Les manuels d'anglais et français langues étrangères au Japon : une analyse du discours contrastive
Textbooks of English and French as foreign languages in Japan : a study in cross-cultural discourse analysis
par Martina RONCI sous la direction de Patricia von MÜNCHOW
Thèse de doctorat en Sciences du langage
ED 622 Sciences du langage

Soutenue le lundi 29 novembre 2021 à Université Paris Cité

Sujets
  • Analyse du discours narratif
  • Anglais (langue)
  • Français (langue) -- À l'étranger
  • Français langue étrangère
  • Intertextualité
  • Japon
  • Langues -- Étude et enseignement
  • Linguistique contrastive
Le texte intégral n’est pas librement disponible sur le web
Vous pouvez accéder au texte intégral de la thèse en vous authentifiant à l’aide des identifiants ENT d’Université Paris Cité, si vous en êtes membre, ou en demandant un accès extérieur, si vous pouvez justifier de de votre appartenance à un établissement français chargé d’une mission d’enseignement supérieur ou de recherche

Se connecter ou demander un accès au texte intégral

Les thèses de doctorat soutenues à Université Paris Cité sont déposées au format électronique

Consultation de la thèse sur d’autres sites :

Theses.fr

Description en anglais
Description en français
Mots clés
Analyse du discours contrastive, Manuel de langue, Études japonaises, Didactique des langues, Efl, Fle, Positionnement de l'auteur, Sous-Genre narratif, Discours institutionnel, Intertextualité, Interdiscours
Resumé
Ce travail de thèse porte sur le genre du manuel de langues pour un public japonais et s'appuie sur un corpus de manuels d'anglais et français langues étrangères. Le premier objectif de cette étude est de définir ce genre discursif ; une finalité ultérieure est d'approfondir davantage les rapports entre les manuels et les traditions discursives au Japon. Pour atteindre ces objectifs, nous nous inscrivons dans le cadre de l'analyse du discours contrastive : tout d'abord, nous identifions des régularités et des différences entre les sous-ensembles des manuels à travers une analyse contrastive. Ensuite, une deuxième analyse est consacrée à l'établissement d'un sous-genre narratif porteur de messages moraux et une troisième interroge les liens intertextuels et interdiscursifs entre les manuels et les lois sur l'éducation. Dans l'ensemble, les résultats des analyses permettent de relever quelques similitudes pouvant alors contribuer à la définition du genre du manuel de langues, ainsi qu'un nombre important de divergences : ces dernières signalent ce que les auteurs des manuels considèrent approprié, nécessaire ou interdit de dire au sein d'un manuel de langues.